We recruited neurologists specialising in Alzheimers Disease across 16 countries across Europe, Asia and North and Latin America.
The neurologists needed to be bilingual in English and the local language.
The clinicians reviewed a series of documents meant for Alzheimers patients by reviewing the translation and adding their local expertise.
The whole project took less than 1 month to coordinate and complete.
We regularly test translated PRO instruments (questionnaires, diaries, symptom score cards etc.) in local markets to ensure that patients understand the translation in the way that the source language originally desired.
We regularly test instructions aimed at helping e.g. asthma patients using an inhaler. We show computer screenshots or “live” images to do realistic tests.
We also test scripts for telephone based interactive voice response (IVR) systems. Recently we tested prompts aimed at measuring suicide risk by playing audio files to the interviewee before asking them a series of cognitive debriefing questions.
We recently recruited and interviewed Tuburcolosis patients in 20 different languages to linguistically validate a questionnaire to be used in large international clinical trail. Due to the contagious nature of the condition, this project demanded skillful interviewing and project management.